ဘာသာပြန်ခြင်း
Burmese အဖြစ် မကြာခဏ ရည်ညွှန်းသော မြန်မာဘာသာသည် အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ဖြစ်စေ၊ အင်္ဂလိပ်ဘာသာမှ မြန်မာဘာသာသို့ဖြစ်စေ ထိမိကောင်းမွန်စွာ ဘာသာပြန်ဆိုရန် အလွန်ခက်ခဲသည့် ဘာသာစကားဖြစ်သည်။ အလွန်ရှုပ်ထွေးသည့် ဘာသာစကားမဟုတ်သော်လည်း မြန်မာဘာသာစကားတွင် သွယ်ဝိုက်ပြောဆိုခြင်းများနှင့် idiom များ ပါဝင်ခြင်းကြောင့် အရည်အသွေးကောင်းသော ဘာသာပြန်ရရှိဖို့ရန် ခက်ခဲပါသည်။ ယဥ်ကျေးမှုနှင့် ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မှုဆိုင်ရာ အကြောင်းခြင်းရာများကြောင့် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားတွင် လူသိများသော အယူအဆများ (ဥပမာ – “rule of law”) ကို မြန်မာဘာသာသို့ တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုချက်များ မရှိပါ။ မြန်မာနိုင်ငံမှ အစိုးရဝန်ထမ်းများနှင့် အရာရှိများသည် ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြရမည့် စာရွက်စာတမ်းများကို ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ရေးရန် အတွေ့အကြုံမရှိကြပါ။ ဤအကြောင်းရင်းများကြောင့် လက်တွေ့တွင် ရှင်းလင်းပြီး အဓိပ္ပါယ်ရှိသော မြန်မာ-အင်္ဂလိပ်-မြန်မာ ဘာသာပြန်ရရှိရန် ခက်ခဲပါသည်။
ကျွန်ုပ်တို့၏ ဘာသာစကား ၂ မျိုး တတ်ကျွမ်းသော ဘာသာပြန်များသည် အရည်အသွေးမီပြီး နားလည်လွယ်ကူသော ဘာသာပြန်စာတမ်းတစ်ခု ဖြစ်မြောက်ရန် မြန်မာဘာသာနှင့် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားမှ ရှင်းလင်းတိကျသော အခေါ်အဝေါ်များကို ရှာဖွေသုံးစွဲရာတွင် အတွေ့အကြုံရှိပါသည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် စာချုပ်စာတမ်းများနှင့် ဥပဒေများအပါအဝင် ကော်ပိုရိတ်နှင့် ဥပဒေစာရွက်စာတမ်းများ ဘာသာပြန်ခြင်းကို အထူးပြုလုပ်ဆောင်ပါသည်။ လူကြီးမင်း၏ စာရွက်စာတမ်းများကို လူကြီးမင်းလိုချင်သည့် ဘာသာစကားသို့ ရှင်းလင်းတိကျစွာ ဘာသာပြန်ပေးခွင့်ပြုပါ။